Mesmeria

Arte Fantástico: Ilustración e imaginación

jueves, abril 10, 2008

Edward Gorey: la fina e inevitable línea negra.


De la vida de Edward Gorey (1925-2000) no se puede contar mucho: recibió una formación artística básica y vivió rehuyendo el contacto humano casi toda su vida, dedicado a su trabajo de ilustrador, sólo acompañado de un gran número de gatos, libros y marionetas que él mismo fabricaba. Tal vez una existencia aparentemente tan parca en testimonios se pueda resumir en la famosa frase de que las gentes felices no tienen historia.




Su paradójico estilo, a la vez tierno y oscuro, clásico e innovador, enfoca lo siniestro como algo que merece nuestra bienhumorada aceptación debido, precisamente, a su naturaleza ineluctable.


Gashlycrumb Tinies
Los pequeñines macabros



A

A is for Amy who fell down the stairs.
La A es por Amy, que se resbaló.

B

B is for Basil assaulted by bears.
La B es por Basil, al que el oso comió.

C

C is for Clara who wasted away.
La C es por Clara que se consumió.

D

D is for Desmond thrown out of a sleigh.
La D es por Desmond que de un trineo cayó.

E

E is for Ernest who choked on a peach.
La E es por Ernest que se atragantó.

F

F is for Fanny sucked dry by a leech.
La F es por Fanny desangrada por una lombriz

G


G is for George smothered under a rug.
La G es por George sofocado bajo un tapiz.

H

H is for Hector done in by a thug.
La H es por Hector por un thug estrangulado.

I

I is for Ida who drowned in a lake.
La I es por Ida la que se cayó al lago.

J

J is for James who took lye by mistake.
La J es por James que por error bebió lejía.

K

K is for Kate who was struck with an axe.
La K es por Kate que de un hachazo quedó partida.

L

L is for Leo who swallowed some tacks.
La L es por Leo que se tragó unas chinchetas.

M

M is for Maud who was swept out to sea.
La M es por Maud que se la llevó la marea.

N

N is for Neville who died of ennui.
La N es por Neville el que se murió de pena.

O

O is for Olive run through with an awl.

La O es por Olive que la ensartó una lezna.

P

P is for Prue trampled flat in a brawl.
La P es por Prue aplastado por la gente en la taberna.

Q

Q is for Quentin who sank on a mire.
La Q es por Quentin que en el lodo se hundió.

R

R is for Rhoda consumed by a fire.
La R es por Rhoda que el fuego abrasó.

S

S is for Susan who perished of fits.

La S es por Susan a la que le dió un ataque.

T

T is for Titus who flew into bits.

La T es por Titus, que voló en varias partes.

U

U is for Una who slipped down a drain.
La U es por Una que por el sumidero se fue.

V

V is for Victor squashed under a train.
La V es por Víctor que fue arrollado por un tren.

W

W is for Winnie embedded in ice.

La W es por Winnie atrapado en el hielo.

X

X is for Xerxes devoured by mice.

La X por Xerxes: las ratas se lo comieron.

Y

Y is for Yorick whose head was knocked in.

La Y es por Yorick: de un golpe en la cabeza.

Z

Z is for Zillah who drank too much gin.

La Z es por Zillah, por beber mucha cerveza.

FINAL

Sitio on line del libro (en inglés)

2 Comments:

Blogger Jean Mallart said...

¡Qué siniestra dulzura!

¿Me dejas corregir la traducción?

11/4/08 12:47 p.m.  
Blogger Ignacio Egea said...

Tú mismo. Podíamos hacer una wikitranslation, como en el célebre caso de Tom Bombadil. :-)

(y que nadie vaya a pensar que no sé que "gin" no es "cerveza", ¿ehh?)

11/4/08 12:54 p.m.  

Publicar un comentario

<< Home